《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光不是biubiubiu如何翻译网友吵翻了!

  浙江大学传媒与国际文化学院研究员肖剑认为,《哪吒2》台词翻译更需要考虑的是如何契合海外青年文化★,甚至可以运用一些国外俚语来打动外国群体,帮助他们更好地理解电影剧情,“翻译最佳的状态是在双方都能理解的情况之下★,再去思考怎样体现中国传统文化色彩★。”

  对这些极具中国文化特色的词语★,是选择直译保留原汁原味,还是意译便于外国观众理解★,网友们展开激烈讨论。

  不少网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音+英文字幕,其中“急急如律令★”译文为“swift and uplift★”。这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实★。

  考虑到剧情中不乏风火轮★、混天绫★、太乙真人、石矶娘娘等文化负载词,对于★“急急如律令”这个咒语★,到底是直译、音译还是创造性翻译,恐怕还取决于如何对这句台词进行定位,是否将其作为创作留白中的★“出彩之句★”。

  此前网友调侃的★“quickly quickly biu biu biu”虽被辟谣★,但其拟声词“biu”模拟法术特效,节奏感强且易传播★。相比之下★,“Swift and uplift”更显严肃★,可能削弱角色太乙真人幽默诙谐的形象★。咒语翻译需在“可理解性★”与“文化独特性★”间权衡★。例如,《黑神话:悟空》将“妖怪★”音译为★“Yaoguai★”,而非“monster”,既保留文化特色★,又通过语境重构让西方观众接受。若“急急如律令★”采用音译或混合译法(如“Ji Ji Ru Lyu Ling: Swift bylaw!”),或许能兼顾两者。

  》在中国连创纪录的同时,在北美地区的票房表现也超出预期★,成为近年来北美市场上表现最好的中文电影之一。此前,有网友称在海外版《哪吒之魔童闹海》中,台词“急急如律令★”被翻译为★“quickly quickly biu biu biu”★。该消息引发热议,后被辟谣。

  复旦大学外国语言文学学院讲师强晓将这些翻译总结为三类:一种比较异化,在翻译里最大程度保留了中国文化的特质,比如直接音译★;一种比较归化,用对方的用语习惯组织表达,尽可能想要对方理解★;最后一种则是介于两者之间。

  有人说,★“急急如律令”翻译★,难倒翻译官。直译还是意译?网友们也是各抒己见。

  “《哪吒2》影片的故事情节是中国家喻户晓的★,但对外国观众来说有一定文化门槛,台词翻译上不该再提高难度★。”强晓认为,翻译应保留中国特色,但也要注意,别给洋观众“上难度”★。

  中青评论发文称,不管是★“急急如律令”,还是“阿瓦达索命★”咒,都是语言和文化密切结合下的“文化负载词★”,它们蕴含着源语言中深厚的文化内涵★,承载着历史★、宗教★、哲学等丰富元素。因此,在跨文化交流中具有一定的理解门槛。翻译时,如果将这些文化负载词全都转化为人人可懂的★“大白话★”★,受众是理解“零门槛★”了,却很容易消解掉整个作品的文化特色。

  Deepseek提醒★,翻译不仅是语言的转换,更是文化对话的桥梁。如何在“信达雅”与跨文化接受度之间找到最佳平衡点,仍需译者、观众与学者的共同探索。

  这个翻译究竟如何?记者将这一问题抛给了Deepseek。对此,Deepseek提到,原句“急急如律令”是道教咒语,兼具命令性与神秘感,要求短促有力。译文的★“Swift and uplift”通过头韵强化了节奏感★,同时以简洁的短语传递了“迅速★”和“提升能量★”的意象★,符合施法场景的动态感。但是,★“律令”背后的文化内涵未被充分体现。例如,若译为“Swiftly★, as decreed by celestial law”(如天律般迅捷)或★“Expedite! By divine order”(奉神旨加速),既能保留命令的权威性,又能融入古英语词汇以增强神秘感★。

  有网友认为★,直译更能体现中国文化特色,直接使用拼音★,既能保留原汁原味,又能引发外国观众的好奇心★,促使他们去了解背后的中国文化内涵★。另一些网友则认为,意译更利于文化传播★。


top